po2
spacer

Like oratory, music, dance, calligraphy, like anything that lends its grace to language, typography is an art that can be deliberately misused.It is a craft by which the meanings of a text (or its absence of meaning) can be clarified and honored, or knowingly disguised.

The Elements of Typographic Style, Robert Bringhurst

排版七宗罪

(原載電腦傳藝)

Paul Ng

 

 

Anyone who would letterspace lowercase would steal sheep.

Frederic Goudy

桌上排版(Desktop Publishing)發展神速,十數年間,無論軟、硬件都已表現得相當成熟,而大家亦已非常習慣其中操作。但DTP對我們的視覺環境所做成的影響又有多少人會關注呢?

DTP對設計師來說,無疑是一大解放過往,一切排版上的高難度動作,現已變得輕而易舉,瞬間不但可作多種不同構圖的變化,更可獲得較準確的控制,使創作來得十分自由方便。於是設計師們不停地即興創作,傳統的排版和設計上的禁忌,都統統拋諸腦後。大家出盡法寶,只求語不驚人死不休,版面攪得天花亂墜,光怪陸離,頓成設計軟件功能大檢閱,或字體炒雜碎。就如某些時下青年,一股腦兒把袋裡身家往身上掛,卻不見自己臉色蒼白、腦袋渾噩,只要是周身名牌,驟覺與別不同,自信心爆棚。眼看時下各類平面設計,甚多Neville Brody、David Carson,Rudy Vanderlans和April Greiman等設計師的Clone,儼然同一間工廠出來的製成品。

DTP普及後,排版和圖文處理再不是設計師們的專利,對一般非專業人士來說,有如開放一個新領域,打破專業壟斷的局面。於是,各方人士都紛紛自己動手排版,不論是文員或經理;學生或老師,莫不染指,自動升格為設計師。唯是,只須稍加留意,生硬的左右齊行、格格不入的字體配搭等問題,皆俯拾即是。DTP最教人嘆息是其予人一種錯覺,認為設計和製作均可同部進行。無疑,設計師享有更即興的創作自由,絕對是一大進步,但客戶也同時即興地參與創作構思,每每使設計師淪為他們的電腦操作員,那就不是大家始料所及。本來打破壟斷是件好事,一旦成了由外行領導內行,就是一種莫大的悲哀。同樣的事情只是歷史重演、輪廻報應罷了。試想想,一個連標點符號也分不清的所謂設計師,卻要取代一個資深植字員的地位;又或是一個連四色網角也不懂的人,卻竟然作專業的矯色工作,是何等荒謬可笑。嘆息之餘,是否更應想想DTP帶給我們甚麼……

一切事物開始,都是混沌一片,於新舊交替間,往往是無政府狀態,成了犯罪者的樂園。DTP正浮沈在黑暗中……

 


一個陰暗下雨的日子,排版檢察組的黑白雙雄來到一個其極恐怖的罪案現場,經一番細心檢視後,作出如下的報告:

po1

排版七宗罪